Publicado por IBIDEM GROUPel Lunes, 15 Mayo 2017
En una agencia de traducción el papel lo es todo: documentos, diccionarios, glosarios, originales, traducciones, revisiones, etc. Nuestro reto era claro: transformar todo ese papel en digital, cambiar hábitos y metodologías de trabajo...

. . . . 

Más de 15 años como agencia de traducción dejan su huella, y en este caso no era una huella de la que sentirnos orgullosos: miles y miles de folios de papel al año, documentos, informes, originales, borradores, traducciones, revisiones, apuntes, correcciones... El mundo de la traducción se reduce a palabras, y las palabras siempre han venido escritas en papel.

Cuando empezamos los ordenadores estaban comenzando a implantarse, pero internet estaba aún en pañales. Todos los grandes diccionarios, enciclopedias y corpus lingüísticos que utilizamos los traductores como referencia terminológica, existían únicamente en papel. Nosotros mismos guardábamos celosamente copias impresas de muchas traducciones para su consulta, clasificadas por cliente, por temática...

Obviamente este escenario ha cambiado. Poco a poco, casi por inercia, esos voluminosos diccionarios y glosarios han ido quedando aparcados, y la necesidad de recurrir al papel se ha ido reduciendo. Desde hace años avanzamos en nuestra hoja de ruta marcada por el compromiso con la sostenibilidad y el respeto al medio ambiente

He aqui algunas de las medidas o logros que hemos implantado en los últimos años o estamos implantando en la actualidad:

1.- Separación de residuos orgánicos, pápel y plástico.

2.- Limitación de los equipos de impresión a su uso imprescindible, bajo solicitud expresa del cliente.

3.- Restricción total a la compra de diccionarios y otros libros de refencia en formato papel; sustitución por su correspondiente versión digital, y uso intensivo de herramientas online, memorias de traduccion, enciclopedas online, Google, etc.

4.- Digitalización de todo el proceso de oferta de servicios, contratación, pago y facturación.

5.- Digitalización de todo el proceso de traducción y revisión, restricción totoal a la realización de copias de trabajo y copias finales: realización en digital de todas las tareas de traducción, maquetación y revisión. Sólo las Traducciones Certificadas, que por ley deben entregarse en papel oficial firmado y sellado por un traductor oficial jurado, se entregan en papel.

Todo este esfuerzo se traduce hoy en dia en una reduccion de más del 80% en el consumo de papel.

Además, Ibidem Group ha sustituido todas sus luminarias por LED, se ha regulado la calefacción, el aire acondicionado y el cosumo de agua para reducir su consumo, se ha fomentado el consumo de productos frescos y de proximidad ofreciendo gratuitamente a los trabajadores fruta ecológica de I Love Food, etc.

Al fin y al cabo, si queremos podemos!